samedi 17 novembre 2012

literatura

O PASSO DA SERPENTE
[1965]

Traduction littérale :  
LA DÉMARCHE DU SERPENT

De : Armando Baptista-Bastos
[Portugal]

Mon édition : Asa, 2001.

Nouvelle de 89 pages.

Il y a quelque chose qui me dérange avec les blogs. Pourtant j'en tiens un. Mais je trouve que ça pousse à acheter. Si quelqu'un te laisse penser que tel bouquin mérite amplement son prix, tu vas être tenté, non ? C'est pourquoi je vous parle aussi des livres qui ne valent même pas le papier sur lequel ils ont été imprimés. C'est le cas ici. J'ai eu beau le lire une, deux fois, le retourner dans tous les sens, rien y fait : non seulement je ne comprends pas de quoi il parle exactement (des sixties portugaises, vaguement) comme je trouve qu'il ne m'a strictement rien apporté. Ce n'est, bien sûr, que mon avis. Je ne suis pas là uniquement pour te montrer à quel point je m'y connais, sur tout un tas de choses inutiles. C'est dommage : Baptista-Bastos a un CV impressionnant. Comme quoi... Non, vraiment, il n'y a rien à sauver : impossible de savoir qui aime qui, et puis on se doute bien qu'une dictature rejaillit forcément sur ta vie privée ! Allez, hop, la petite citation qui va bien (et qui ne mange pas de pain) :
[...] encore aujourd'hui et ce malgré le 25 avril, le Portugal est une grande veille ; le Portugal est à la grande veille des veilles de tout ce qui sera reporté. Préface, page 6.

Aucun commentaire: