mercredi 28 octobre 2009

literatura

NO TEMPO FRÁGIL DAS HORAS [2003]

Traduction littérale : DANS LE TEMPS FRAGILE DES HEURES

De : Luzilá Gonçalves Ferreira [Brésil]

Mon édition : Rocco, 2003.

Roman de 170 pages.

Une fois n'est pas coutume. Aussi je vous présente mon coup de coeur de cet automne : un roman historique brésilien. Ou plutôt : une biographie romancée de la baronne de Vera Cruz. Indisponible en français à ce jour et à mon grand dam. Un livre à lire les jours de pluie car les phrases délicieuses de Luzilá sont de celles qui transforment l'humidité en moiteur, le portugais aidant.
No tempo frágil das horas nous dévoile la vie d'Antonia Carneiro da Cunha ainsi que celle de ses consœurs à l'époque des grandes propriétés coloniales, durant laquelle une poignée de blancs régnait sur des centaines d'esclaves afin de produire le sucre ensuite importé en Europe. Les conditions de travail et de vie y étaient si rudes qu'on avait alors bien du mal à en apprécier tout le lyrisme tropical ambiant. Antonia et les siens, deviendront les premiers nobles d'un Brésil tout juste indépendant ; les femmes surtout passeront toute leur vie à rêver d'amours passionnées et parisiennes, en fines connaisseuses de musique classique et de littérature qu'elles sont ; Paris est alors la capitale du Monde, à un mois de Recife, modèle de cette jeune aristocratie qui se veut intellectuelle et moderne. Tout l'argent issu de l'exportation sera investi dans ce sens. Et lorsque l'industrialisation du Vieux Continent y mettra fin, Antonia tiendra le gouvernail de ses propriétés jusqu'à leur entier naufrage, droite et digne comme une vraie baronne se doit de l'être. Sa vie se termine comme elle a commencé : les désirs ayant fait place à des regrets. Antonia meurt sans héritier, sans legs et sans n'avoir jamais joui. C'est une ère qui s'éteint dans la décadence la plus totale, sans faste et sans un bruit. Le Nordeste brésilien ne s'en remettra jamais. A méditer.
Fogo Morto de José Lins do Rego, au féminin.

Aucun commentaire: